Permaneces (a mi madre, in memoriam)

Permaneces (a mi madre, in memoriam)

a Rita, nuevamente

Fuente


Me reconozco
labrado de tu silencio,
el que nimbaba el hacer
rutinario de tu estar
sin reproches.


Asiento,
queriendo seguirte,
tu estancia religante
entre la mirada humilde
y el gesto protector.


Callada,
permaneces
en la acompañante foto
que custodia libros,
recuerdos y pérdidas.

Agradecido por su lectura.

Viernes Santo (poema a Marc de Civrieux)

El Jueves Santo de 2003 (17 de abril) falleció una persona a quien aprecié mucho, el geólogo de profesión, pero etnólogo y antropólogo de práctica, conocedor de las culturas arcaicas de América, y de Venezuela en particular, Marc de Civrieux. Al saber de su muerte en Mérida (Venezuela), al día siguiente, el Viernes Santo, escribí este poema en su memoria, que sigue inédito, y aprovecho la fecha para difundirlo por aquí. Se juntaron en este poema la significación de la fecha cristiana y el dolor por el fallecimiento de Marcos, como le decíamos, que si bien no fue un profesante del cristianismo, sí fue un hombre de profundo respeto del sentimiento religioso, que estudió en varias de sus manifestaciones en las culturas antiguas.

Fuente

Viernes Santo


Caminan como penitentes
atraídos por la hora nazarena                                                               

El sol cae santo un viernes

Vuela el rumor de los cantos
graves oraciones
transportadas por la brisa
y la mirra                                                               

Un crucificado en el recuerdo

El silencio espeso de la noche
olvida la hiel y la lanza
en el corazón                                                               

La luna antigua limpia el cielo

La piedad y el perdón
duermen apacibles
detrás de las puertas                                                               

Todo se ha consumado

(a Marc de Civrieux, un adiós)

Marc de Civrieux (Archivo personal)

image.png

Gracias por su lectura.

Pasos / Steps (poema / poem) (Esp. / Eng.)

Apreciados lectores, contando con su gentileza, les entrego un poema propio, de esos que se van haciendo al curso de los días. Saludos.

Esteemed readers, counting on your kindness, I give you a poem of my own, one of those that are made as the days go by. Greetings.

Foto de Kaboompics.com en Pexels Fuente

A dónde conducen
estos pasos
sino a los predios
de la deseada quietud,
al umbral despejado
del transcurrir,
al lugar de la certeza
entrevista y recomenzada,
al no saber
de este querer estar.

Foto de Stacey Gabrielle Koenitz Rozells en Pexels Fuente

Where they lead
these steps
but to the lands
of the desired stillness,
to the clear threshold
of the elapse,
to the place of certainty
glimpsed and restart,
to the not knowing
of this wanting to be.


Desalojo (poema / poem) (esp. / eng.)

Amigos de Steemit, comparto con ustedes otro breve poema mío, en la búsqueda poética que caracteriza mi quehacer literario. Saludos y gracias por su lectura.

Friends of Steemit, I share with you another short poem of mine, in the poetic search that characterizes my literary work. Greetings and thanks for your reading.

«The victory» (1939) de Rene Magritte Fuente

Desalojo

En el espacio desalojado

el habitar es un hueco en relieve

una sombra desplazada

un recuerdo palpitando

en los ojos del corazón

una tierra desasida

de toda promesa


«Puddle» (195), de M. C. Escher Fuente

Vacant

In the vacant space

living is an embossed hole

a displaced shadow

a memory palpiting

in the eyes of the heart

an uninhabited land

of all promise



Cotidiana / Everyday (poema / poem) (Español / English)

Apreciados lectores, les dejo a continuación un poema propio de esos que nutren mi búsqueda poética desde hace años: los que intentan des-cubrir el milagro de lo ordinario del vivir, y no pueden ser escritos sino en la forma del decir prosaico.

Dear readers, I leave you with one of those poems that have nourished my poetic search for years: those that try to uncover the miracle of ordinary life, and can only be written in the form of prosaic speech.

Fuente

Cotidiana


En las calles
la gente
va forjando el día
Tropiezan y sonríen
con su luz inadvertida
Caminan y hablan
sin sentir el esplendor
inundando sus ojos


En la esquina
algún solitario
contempla los rayos
que se escurren
entre las ramas

Fuente

Everyday


On the streets
the people
is forging the day
They stumble and smile
in its unseen light
They walk and talk
without feeling the splendor
flooding their eyes


In the corner
some loner
contemplates the rays
slipping through
the branches

Gracias por su lectura. / Thanks for your reading.

El negro de tus hilos (poema a la amada) / The Black of Your Threads (poem to the beloved) (Esp / Eng)

En el Día del Amor y la Amistad, comparto con ustedes uno de los poemas que he escrito a la persona amada. No suelo publicar poemas amorosos. Soy de los que sigo al poeta Rainer Maria Rilke en lo que decía en su primera carta al nuevo escritor que le consulta (recomiendo leer las Cartas a un joven poeta). Sin embargo, me he atrevido a incursionar en tan difícil terreno, e incluí una parte titulada «Memorioso amor» en mi segundo poemario Oculta y próxima. De esa parte, el poema que comparto ahora. ¡Feliz día!

Fuente

Tan cerca tu olor
de rama brotada
en la hendiduraTan cerca el negro
de tus hilos
en mis manosTan cerca el húmedo gusto
la piel esquiva y entregada
los rincones buscados
para el reposo
el enigma de tu carne
innombrada por este deseo
inacabado

On the Day of Love and Friendship, I share with you one of the poems I have written to the beloved person. I don’t usually publish love poems. I am one of those who follow the poet Rainer Maria Rilke in what he said in his first letter to the new writer who consults him (I recommend reading the *Letters to a Young Poet). However, I have dared to venture into such difficult terrain, and I included a part entitled «Memorable Love» in my second collection of poems Hidden and Close. From that part, the poem I share now. Happy day!

Fuente

So close your smell
of sprouted branch
in the crackSo close the black
of your threads
in my handsSo close the wet taste
the elusive and devoted skin
the wanted corners
for repose
the enigma of your flesh
unnamed by this
unfinished desire

Gracias por su atención. / Thank you for your attention.

Blue Look (poetic reading of paint by Antolina Martell)

Many years I treasure in my life of approaching Antolina Martell, most of the times in a loving relationship and, at the same time, of few words. Antolina is, without a doubt, a complete artist, not only because of her cultivation of the art of drawing and painting, but also because of her solid training. And more a permanent concern for the promotion and dissemination of art and culture in general, as she has done through her participation in various local, regional, and even international cultural initiatives through UNESCO. But, above all this, Antolina is a woman with a particular sensitivity, which she has expressed in her posts published in Steemit, the platform of which she is a user. If you want to know a little more about her and her work, you can go to https://steemit.com/@antolinamartell.

Antolina Martell, as has happened to many, has been affected by breast cancer; she is undergoing treatment, with the enormous difficulties that this means today in Venezuela. Her friends and the members of @equipocardumen, of which Antolina is a member, have decided to promote a campaign for this platform that can collect some funds to help her cover, to some extent, the considerable economic resources that are required today in our country to face such a serious health problem.

Thus, we will be publishing posts during these weeks that gather with your votes contributions for her. And here’s mine.

*****

Three years ago, in an essay workshop that I directed at Casa Ramos Sucre (Cumaná, Edo. Sucre, Venezuela), when I proposed a free exercise, the proposal to write from a pictorial work came up. Having among the participants a plastic artist, Antolina Martell, how not to go to one of her works. She diligently and selflessly offered us a painting called «Blue Dog Eyes», like the title of García Márquez’s story. Based on Antolina’s work, several exercises were presented. I, as a teacher, did not present anything. Now, I have tried a poetic reading of that complex and rich work of Antolina, trying to express my interpretation of it, in an experimental text of a style that tries to incorporate the simultaneous and surrealist vision, features that I perceive in the work.

Blue dog’s eyes, by Antolina Martell (2017)

Blue look

An Andalusian dog                   Buñuel and Dalí’s

a blue rider                                       Kandinski’s
a blue dog
               Gabo’s
                                 or Antolina’s

Eyes of the Blue
in the eyes of the blue dog
                    What are you looking at?
                                   Look and then create

Blue water runs down the walls
from the river              the sea                the source

The windows inside open
flooded with depths        of secrets
fishes fly like pelicans
angels-fishes
children-angels who mirror us


While
the skirting board is dressed in hopscotch
crucified
angels-children run around
gannets flap their wings                               

And the game goes on


An ancestral coelacanth or a fatal Leviathan
A 666 that’s screaming Munch
on the walls-screens
of history              of conscience


The city longed        missed       destroyed
The park of dreams                        of children
who fly like pelicans or angels
like fish in a whirlpool
                        rising
for them to morph
in pristine hummingbird

All confused
                               simultaneous
in the blue dog eyes               

For whom Antolina looks to us

800px_COLOURBOX7085942.jpg

All resources collected by this post will go to the @antolinamartell account. We very much appreciate your contribution.

Mirada azul (lectura poética de pintura de Antolina Martell)

Muchos años atesoro en mi vida de acercamiento a Antolina Martell, la mayoría de las veces en una relación afectuosa y, a la vez, de pocas palabras. Antolina es, sin duda, una artista completa, no solo por su cultivo del arte del dibujo y la pintura, sino también por una formación sólida. Y más una preocupación permanente por la promoción y difusión del arte y la cultura en general, como ha hecho a través de su participación en diferentes iniciativas culturales locales, regionales, e incluso internacionales a través de la UNESCO. Pero, por encima de todo esto, Antolina es una mujer de una sensibilidad particular, que ha expresado en sus posts publicados en Steemit, de la que ha sido usuario. Si quieren saber un poco más de ella y de ssu trabajos pueden ir a https://steemit.com/@antolinamartell.

Antolina Martell, como le ha tocado a muchos, ha sido afectada por un cáncer de seno; está sometiéndose a tratamiento, con las enormes dificultades que eso significa hoy en Venezuela. Sus amigos y los miembros de @equipocardumen hemos decidido impulsar una campaña por esta plataforma que pueda recolectar algunos fondos para ayudarla a cubrir, en alguna medida, los cuantiosos recursos económicos que se requieren hoy en nuestro país para afrontar un problema tan grave de salud.

Así, estaremos publicando posts durante estas semanas que reúnan con sus votos aportes para ella. Y aquí va el mío.

*****

Hace tres años en un taller de ensayo que dirigí en la Casa Ramos Sucre (Cumaná, Edo. Sucre, Venezuela), al plantear un ejercicio libre, surgió la propuesta de escribir a partir de una obra pictórica. Teniendo entre los participantes a una artista plástica, Antolina Martell, cómo no acudir a un trabajo suyo. Ella, diligente y desinteresadamente, nos ofreció una pintura nombrada «Ojos de perro azul», como el título del cuento de García Márquez. A partir del trabajo de Antolina se presentaron varios ejercicios. Yo, como profesor, no presenté nada. Ahora, he intentado una lectura poética de esa obra compleja y rica de Antolina, tratando de expresar mi interpretación de ella, en un texto experimental de un estilo que trata de incorporar la visión simultaneísta y surrealista, rasgos que percibo en la obra.

Ojos de perro azul, de Antolina Martell

(2017)

Un perro andaluz                                        el de Buñuel y Dalí

un jinete azul                                        el de Kandinski

un perro azul
                                       el de Gabo
                                       o de Antolina

Ojos del azul
en los ojos del perro azulado
                                                       ¿qué mira?
                                                               Mira y entonces crea

Por las paredes corre el agua azul
del río                del mar                de la fuente

Se abren las ventanas del adentro
inundadas de profundidad        de secretos
vuelan los peces como pelícanos
peces-ángeles
niños-ángeles que nos espejean

Mientras
el zócalo se viste de rayuela
crucificado
los niños-ángeles corretean
los alcatraces aletean                               

Y sigue el juego

Un celacanto ancestral o un Leviatán funesto
Un 666 que es grito a lo Munch
en las paredes-pantallas
de la historia        de la conciencia

La ciudad añorada        extrañada        destruida
El parque de los sueños                        de los niños
que vuelan como pelícanos o como ángeles
como peces en remolino
                               elevándose
para metamorfosearse
en prístino colibrí

Todo confundido
                               simultáneo
en los ojos de perro azul                               

Por los que Antolina nos mira

800px_COLOURBOX7085942.jpg

Todos los recursos que reúna este post irán a la cuenta de @antolinamartell. Mucho agradecemos su contribución.

El mismo lugar (poema / poem) (Esp / Eng)

Comparto un poema inédito, mas no reciente, en el que vuelvo a uno de los temas que me tocan, difícil de de designar en un solo sustantivo: la recurrencia / el retorno / la permanencia / el destino…

Todos los «lugares» son algo así
como el redescubrimiento de uno solo,
que está en nosotros.

Roger Munier

Forbidden literature (The use of the Word) – René Magritte (1936) Fuente

¿Qué fuerza nos hace
volver al mismo lugar
innominado y familiar,
como si nunca hubiéramos partido
con nuestra mirada
de viajero siempre en tránsito,
la intacta muda de ropa
y el acostumbrado escalofrío en la piel?

The face of genius Fuente


What force makes us
return to the same place
unnamed and familiar,
as if we’d never left,
with our eyes
of traveler always in transit,
the untouched moult of clothes
and the usual chill on the skin?

Agradecido por su lectura.

Lejano, novelesco y lúgubre (El romanticismo inglés – Parte II)

Pesadilla nocturna, obra de Johann Füssli, 1802 Fuente

En el trabajo histórico-crítico acerca del proceso de la modernidad literaria (específicamente poética), que vengo realizando desde hace varios meses, retomo las sendas del romanticismo inglés como iniciador capital (si estás interesado en la sección anterior, puedes ir aquí). Hay figuras pertenecientes a él que no pueden obviarse, y son las que trato esta vez, del modo más breve e ilustrativo posible.

*****

En los románticos ingleses, como en otros representantes del romanticismo europeo, se despertó un gusto por lo indefinido y vago, que se expresó en una fascinación por «lo lejano, mágico, desconocido, incluido lo lúgubre, lo irracional, lo fúnebre», como indica Umberto Eco.

Percy Shelley, la atracción por la lejanía y lo trascendente

Percy Bysshe Shelley, retaro hecho por Alfred Clint (1819) Fuente

Vivió entre 1792 y 1822. Se caracterizó por actitudes de rebeldía política y antirreligiosa, y una vida marital y paternal un poco disipada. Abandonó Inglaterra y se residenció en Suiza, cuando se unió con Mary Wollstonecraft Godwin (que conoceremos como Mary Shelley), y luego en Italia, en cuyas costas se ahogó durante una tormenta, a la edad de 30 años. Escribió una obra literaria de gran intensidad emotiva, que incluye textos de reflexión como Defensa de la poesía, pero, principalmente, poemas de una belleza extraordinaria, donde destacan, entre muchos, «A la alondra», «Himno a la belleza intelectual», «Prometeo liberado» (poema dramático) y «Mont Blanc». Leemos en el primero: » ¡Salve a ti, Espíritu bendito! / Pájaro que nunca has sido, / Que desde el cielo, o cerca de él, / Derramas todo tu corazón / En acordes profusos de arte no premeditado». En su poema dramático, el mito de Prometeo encadenado sirve para expresar el anhelo de libertad y trascendencia al recoger la rebelión del titán griego contra Júpiter, quien es presentado como dios despótico, enemigo del hombre. El crítico Abrams, al interpretar este poema de Shelley, dice que «el hombre es agente de su propia caída, el tirano de sí mismo, su propio vengador y su propio redentor potencial».

En «Mont Blanc», oda a la gran montaña de los Alpes franceses, Shelley establece una cierta analogía entre la inmensidad y poder de la montaña con la mente y la imaginación humana. Reconoce la fuerza del universo en aquella, su sobrecogedora presencia, frente a la soledad y precariedad del hombre. Reproducimos su quinta (y última) estrofa:

Mont Blanc., en fotografía de Owen Franken/Corbis Fuente

Mont Blanc aún brilla en lo alto: – el poder está ahí,
El poder inmóvil y solemne de muchas vistas,
Y muchos sonidos, y gran parte de la vida y la muerte.
En la tranquila oscuridad de las noches sin luna,
En el solitario resplandor del día, las nieves descienden
Sobre esa montaña; nadie los contempla allí,
Ni cuando los copos arden en el sol poniente,
O los rayos de las estrellas los atraviesan. Los vientos sostienen
Silenciosamente allí, y amontona la nieve con aliento
¡ Rápido y fuerte, pero en silencio! Su hogar
El rayo sin voz en estas soledades
Mantiene inocentemente, y como crías de vapor
Sobre la nieve. La fuerza secreta de las cosas
que gobierna el pensamiento y hasta la cúpula infinita
del cielo es como una ley, te habita!
¿Y qué eras tú, y la tierra, y las estrellas, y el mar,
Si a las imaginaciones de la mente humana
¿El silencio y la soledad eran vacíos?

(Puede leer el poema completo en este enlace)

Los románticos ingleses cultivaron el verso, como ya hemos visto, pero también la prosa poética y narrativa. La prosa narrativa, particularmente la novela, ganó mucho terreno con el romanticismo en general; casi podría decirse que en el romanticismo, la novela adquiere el empuje definitivo de la modernidad.

Se sabe que el término «romantic», hacia el s. XVII, tenía en su significación el sentido de «como en las viejas novelas», por su alusión a los romances o relatos de caballería; ese carácter de ficticio, quimérico, «novelescamente irreal» parece transferirse al romanticismo, al final del s. XVIII y comienzos del XIX; es lo romántico como sentimiento estético de la naturaleza, lo relacionado con el encanto de un mundo hundido en la lejanía del tiempo (lo medieval) y con lo insólito en la vida cotidiana. Así, lo novelesco se arraiga. Por eso, Eco señala: «el hombre romántico vive su propia vida como una novela, arrastrado por la fuerza de los sentimientos a los que no puede resistirse». Surgirá la «belleza novelesca», como anota este autor.

Lord Byron, entre el poema narrativo y la aventura

Lord Byron en traje de albanés, por Thomas Phillips (1835) Fuente

George Gordon Byron (1788-1824) fue de los pocos que alcanzó fama en su época. Su atractivo físico, sus aventuras amorosas, su exilio y la muerte temprana (a la edad de 36 años) en la guerra de independencia de Grecia, lo convirtieron en emblemática figura romántica. Desde muy joven (1809) emprendió viajes por Europa (España, Portugal, Albania, Turquía, etc.) y luego en 1816 se ausentó de su país definitivamente, con estadías en Suiza, Italia y Grecia. En Suiza hizo amistad con Percy y Mary Shelley y John Polidori, y de sus encuentros se dice que fueron concebidos, por dos últimos nombrados, los proyectos narrativos Frankenstein y El vampiro. Byron es autor de una obra prolija en la que se cuentan poemas en versos, poemas narrativos en prosa y poemas dramáticos. En su obra tuvo una influencia importante sus experiencias de viajero y, por supuesto, su vida libertina. Se pueden destacar: Las peregrinaciones de Childe HaroldEl prisionero de Chillon, «El sueño» (poema en versos), Manfredo (poema dramático)BeppoMazeppaCaín (poema dramático) y Don Juan, inconcluso a raíz de su muerte.

Leamos un fragmento de «El Sueño», poema muy representativo de la visión romántica, que incorpora al sueño como motivo central de la creación literaria:

La vida es doble. El sueño tiene un mundo propio,
límite de las cosas que no están definidas.
La vida y muerte… El sueño tiene un mundo propio
y un extenso dominio salvaje y realista.
El sueño revelado respira con su aliento
lágrimas y torturas tocadas de alegría
que aligeran su peso cuando nos despertamos
quitándonos el peso de luchas y fatigas.
Dividen nuestro ser, aunque luego se vuelvan
parte de nuestro tiempo, de nuestra propia vida;
heraldos de lo eterno que pasan como sombras
(…)

(Puede leer el poema completo visitando el siguiente enlace)

(Continuará con Lord Byron en próximo post)

Referencias bibliográficas:

Abrams, M.H. (1992). El Romanticismo: tradición y revolución. España: Edit. Visor.
Eco, Umberto (2004). Historia de la belleza. España: Lumen.
Jauss, Hans Robert (2000). La literatura como provocación. España: Edit. Península.
Poetas románticos ingleses. Antología. (1999). España: Edit. Planeta.